αстромиф против войны. Война должна быть прекращена. Военные преступники должны предстать перед судом.

Звёзды


Яркие, именованные и интересные звёзды
A2Ia α Денеб Денеб Агиде
Deneb
Denebadigege
Denebedigege
Deneb Adige
араб. dhanab ad-dajājah Полное арабское название - Хвост курицы. Денеб - очень распространенное звездное название, означающее хвост. (См. также список звезд с этим названием в конце таблицы.)
У Птолемея в «Альмагесте» — яркая звезда на хвосте.
      Gallina лат. Gallina За арабскую курицу, конечно, несколько обидно.
Так вот,Gallina (Байер) - курица.
    Аридиф Аридад
Ар-Ридф
Arided
Arrioph
Arion
Os rosae
Uropygium
  Al Ridhādh
Al Ridf
С другим названием той же звезды есть незначительные расхождения.
Для названия Аридф (Arided в Альфонсовых таблицах) предлагается происхождение от арабского названия созвездия Al Ridhādh (значение неясно).
Байер похожее название Arrioph производит от Al Ridf - отдаленная, вероятно, по положению в созвездии. Это же - несуразный Arion у Кэри (Cary - кто такой? не знаю).
Тем не менее, другие варианты происхождения этого имени и другие, альтернативные названия, кажется, более прозрачны и правильны. Так, предполагается простой перевод задница. Латинское (Цезий) Os rosae и соответствующее немецкое Rosemund означают "уста розочкой": эвфемизм для куриной гузки - ср. выражение "губы гузкой". Uropygium - еще один вариант названия, уропигий или надхвостье.
K3II+...
B8V
β Альбирео Al Minhar al Dajajah
Menkar Eldigiagich
Abbireo
Alberio
Albeiro
Albirco
гр. Ὄρνις
minqār al-dajājah
С происхождением названия много непонятного. Его переводят как хвост (курицы) или, наоборот, клюв (что корректно морфологии созвездия), неузнаваемо преобразившейся в результате переходов из языка в язык. (Я считаю эту версию ошибочной.)
Вообще, арабы называли звезду minqār al-dajājah - клюв курицы, но могла ли эта фраза трансформироваться в Альбирео?.. Риччиоли латинизирует как Menkar Eldigiagich.
Приводится и другая версия, кажущаяся наиболее верной. Она сводится к последовательности ошибок в переводе и переписке. Греческое название созвездия - просто Птица, Ornis, у арабов превратившееся в Urnis, что еще не грех. Это название при переводе на латинский было ошибочно сочтено за название растения, возможно, ириса, и переведено как ireo. Наконец, вместе с латинским предлогом, ab ireo было принято за описку арабского слова и "восстановлено" как al-bireo.
Albirco -
описка у кого-то из авторов.
      Hierizim
Hyrezym
лат. Eurisim У Риччиоли. Происхождение и смысл неясны.
От названия созвездия Eurisim в Альмагесте издания 1515 и указанных двух вариантов 1521 года.
    Двойная звезда, легко разделимая в телескоп. Контрастный цвет пары делает ее очень красивой при видуальных наблюдениях.
F8Ib γ Садр Садор
Садр
Шадар
Шедир
Sadr
Sudr (ошиб.)
араб. şadr ad-Dajājah Грудь (курицы). У Птолемея в «Альмагесте» — звезда на груди.
См. также α Кассиопеи.
B9.5III δ Гиенах   араб. al-janāħ Крыло. Также относится к ε.
      Рух
Urakhga
араб. Rukh Рух - мифологическая монструозная птица ближневосточной мифологии. Орнитологические аналогии очевидны.
      Al Fawaris араб. Al Fawāris Арабское всадники; предлагается ссылка к древнему арабскому астеризму, в который входила звезда: δ, γ, ε, ζ. По-умному, еще бы добавить θ.
K0III ε Гиенах Дженах
Гиена (ошиб.)
Гиена Лебедя (ошиб.)
араб. al-janāħ Крыло. У Птолемея — звезда на сгибе левого крыла.
См. также γ Ворона.
. . . .            
B3IV π1 Азельфафага Азельфафаг
Azelfafage
Azelfage
араб. zilf al-faras
Al Ṭhīlf al Faras
Adelfalferes
Копыто (след) коня. При чем тут конь - непонятно. Рядом есть созвездие Пегас, но все-таки слишком далеко и несколько в стороне. Где-то здесь помещался жеребец Пегаса.
Другой, неподтвержденный и странный вариант - глаза феникса (или вообще птицы?).
B3III π2   Pennae Caudalis
лат.   Перья хвоста на латыни. Действительно, звезда находится еще севернее Денеба, "хвоста" Лебедя, дальше от головы созвездия.
      Sama al Azrak араб. as-sama al-azraq Голубое небо. Как-то слишком поэтично для арабов.
    Две эти звезды, хотя и обозначаются одной греческой буквой, находятся довольно далеко друг от друга.
. . . .            
B2.5IV
M2III
ω Рукба Рухба
Ruchba
Rukbat al Dajajah
Al Rukbah al Dajajah
араб. rukbah ad-dajājah Колено (курицы). Как-то странно слышать про колени у птицы, тем не менее, у Птолемея в «Альмагесте» — туманная звезда на правом колене.
Другие звезды неба с этим же именем:
B5IV 22   Mokhtarzada араб.   И кто такой этот Мохтар-зада?
    звезда Кэмпбелла  

У арабов ζ, ε, γ, and δ (наша "поперечина креста") + иногда α формировали астеризм Всадники (Al Fawāris)

Название Денеб (или похожее) - хвост - носят звезды: