Звёзды
α | Гемма | Жемчужина | лат. | Самая яркая звезда созвездия - жемчужина на латинском. Изредка применяется русская калька названия. | ||
Альфекка | Альфека Альфакка |
араб. | < Al Nāʽir al Fakkah | Распространенная, но неверная версия перевода - разрывающая; имеется в виду, что звезда как бы разрывает кольцевую структуру созвездия. Название - неполная транскрипция арабского названия этой звезды Наийир ал-факка, буквально означающего ярчайшая Чаши (Чаша или Блюдо нищих - одно из арабских названий созвездия; ныне слово ал-факка означает у арабов мелкие деньги). Таким образом, Альфакка - чаша. |
||
Гнозия | Гносия | гр. | Знание на греческом. Вроде бы, употребляется Вергилием в "Георгиках". Нужно будет уточнить при случае. | |||
Ashtaroth Asterot Astarte |
Богиня Астарта. В сирийской версии, корона полагалась принадлежащей Астарте. | |||||
Pupilla | лат. | < Papilla | Историческое название; сосок. | |||
Munir | лат. | < Munic | Историческое название; от имени царя Миноса. | |||
β | Нусакан | араб. | Kas al Masākīn | Встречаются варианты перевода: расположенной в одну линию (созвездие, прошу заметить, имеет выраженную кольцевую структуру: никаких линий!) или, наоборот, два ряда(при том, что этой звездой начинается единая кольцевая структура).
Еще вариант - просто чаша (кольцо?) Все версии мне кажутся ошибочными. А правильная версия - от древнеарабского названия созвездия "Чаша Нищего": Масакин - нищий. |