Греческие собственные имена

 

<< Назад | Оглавление | Вперед >>

 
     

Инвестиции в интернете блог по материалам сайта.
 

Космо- и география
Тео и антропогония
Греческий алфавит
Греческое произношение
Греческие собственные имена
Греческая математика
Список исламских астрономов
Витрувианский человек
Словарь
Кунсткамера

Как звучали греческие имена две с половиной - три тысячи лет назад мы, конечно, не знаем. Хотелось бы, тем не менее, придерживаться какой-то единой точки зрения, чтобы читать греческие тексты и, в частности, имена собственные насколько возможно ближе к оригиналу.

Существует две традиции прочтения греческих текстов: рейхлинова и эразмова или итацизм и этацизм. Подробнее об истории этих двух фонетических схем можно прочитать на странице греческое произношение. Коротко можно сказать, что рейхлиново произношение древнегреческого в русском переводе более традиционное, почти архаичное, но устаревшее, а эразмово - современное и повсеместно принятое и в Европе, и у нас в современных текстах.

Правильно было бы пользоваться эразмовым произношением, но очень многие греческие собственные имена давным-давно утвердились в русской языковой традиции в старом рейхлиновском прочтении или даже в неком комбинированном варианте, и менять сложившееся положение нет ни возможности, ни смысла. Однако, в случаях, где традиционное произношение не сформировалось или существует его вариативность следует пользоваться эразмовым произношением.

Не претендуя на полноту и серьезность, сформулирую правила чтения древнегреческих графем и переложения древнегреческих собственных имен на русский язык.

Транскрипция букв и диграфов

Напомню, что итацизм, рейхлиново произношение, традиционное в России "церковное" чтение, на слух более архаичное, но для греческого языка, фактически, новое. Этацизм - попытка реконструкции древнегреческого произношения, предпринятая Эразмом Роттердамским, ставшее де-факто правилом.

В переводах греческих имен мы можем встретить оба варианта (таким образом, можно примерно понять когда и каким образом слово попало в русский язык). Традиционные, устоявшиеся имена и названия, конечно, менять нельзя, но если у имени нет твердой традиции и наличствует вариативность, следует придерживаться эразмова произношения, то есть этацизма.

Буква Итацизм Этацизм Примеры и примечания
Α α [а] [а] Ἀχιλλεύς = Ахиллес
Β β [в] [б] Βαρβαρα = Варвара / Барбара
Чередование [в] / [б] можно довольно часто обнаружить в русских заимствованиях: Вероника / Береника, "Библия", "алфавит", "варвары" / "берберы", Вакх / Бахус и т.п.
Γ γ [г]
перед γ κ ξ χ - [н]
между гласными [й]
[г] Γοργών = Горгона
Άγγελος - ангел (интересна уст. форма: аггел), Σφίγξ - Сфинкс
Δ δ  [д] [д] Δαίδαλος = Дедал
Ε ε  в начале слова или после гласной [э]
после согласной [е]
[э] [е] Ελλάδα = Эллада
Λέσβος = Лесбос
Ζ ζ  [з] [з] [дз] Ζεύς = Зевс
В древнегреческом звучала [дз] или, возможно, [зд];
Протасов рекомендует [з] в силу особенностей русского языка
Η η  [и] [э] [е] Ираклий < Ἡρακλῆς = Геракл
Θ θ  [ф] х] Произносится как английский глухой th - [тx]; точного аналога в русском не имеет, передается [т].
В дореформенном русском прямой аналог - "фита", замененная буквой "ф".

Θέμις = Фемида / Темис
Θωμάς = Фома / Томас
Θάλασσα = Фаласса / Таласса (богиня моря)
Ι ι  [и]
перед гласной [й]
[и] Ἴκαρος = Икар
Ἰάσων = Ясон (правильно: Иасон)
Κ κ  [к] [к]
"классическая"[ц]
Κηφεύς = Кефей / Цефей, Κένταυρος = кентавр / Центавр и др.
"Классическая" форма [ц] (производная из латинского); неверна, но весьма популярна; в астрономии - официальная
Λ λ  [л] [л'] [л] Λήδα = Леда
Мягкое [л'] неправильна, но встречатеся: Ἐφιάλτης = Эфиальт
Μ μ  [м] [м] Μίνως = Минос
Ν ν  [н] [н] Νεφέλη = Нефела
Ξ ξ [кс] [кс] Ἰξίων = Иксион
ξενί
(чужеземка) > Ксения
Ο ο  [о] [о] Ὀρφεύς = Орфей
Π π  [п] [п] Ποσειδών = Посейдон
Ρ ρ  [р] [р]
в начале слова [рх]
Ῥέα = Рея
В начале слова придыхательный [рх], русского аналога нет, передается [р]
Σ σ ς  [с] [з] [с] Σειρῆνος = Сирены
Озванчивалась между гласными: Σίσυφος = Сизиф (уст., правильно Сисиф), но Ἰάσων = Ясон
Τ τ  [т] [т] Τυφῶν = Тифон
Υ υ  [и]
перед гласными [й]
[у] В этацизме произносится как [u]; точного русского эквивалента нет, передается [у]
Гликерия / Лукерья < Γλυκύς = сладкий
Φ φ  [ф] [ф] Φαέθων = Фаэтон
Χ χ  [х] [к] [х] Χάριτες = Хариты
Ψ ψ  [пс] [пс] псевдо- < ψεύδος = обман
Ω ω  [о] [о] Ὠρίων = Орион

Некоторые буквы древнегреческого языка не входят в классический греческий алфавит, а часть из них даже невозможно воспроизвести в стандартных компьютерных шрифтах. Тем не менее, о трёх из них стоит упомянуть.

Буква Название Произношение
Ϝ ϝ Дигамма [в]
Ϙ ϙ Коппа [к]
Ϡ ϡ Сампи [с]

Определенные сочетания двух гласных букв в греческом языке, так называемые диграфы, часто имеют особое произношение. В итацизме диграфы сливаются в один звук, стягиваются, а в этацизме как правило озвучиваются дифтонгом. Дифтонг - это два звука, переходящие один в другой, при этом оставаясь одним слогом. В русском языке нет дифтонгов, поэтому нам это не очень понятно, а в большинстве языков мира дифтонги обычное явление.

Так же как и в случае одиночных букв, предпочтительна эразмова транскрипция диграфов, если нет иной устоявшейся традиции.

Диграф Итацизм Этацизм Примеры и примечания
αι в начале слова или после гласной [э]
после согласной [е]
[аэ] [аи] [ай] Αἰγεύς = Эгей
Ἀΐδης = Аид
конечное [и] часто редуцируется в [й]:
кайнозой < καινός = новый
αυ перед звонкой [ав]
перед глухой [аф]
[ау] конечное [у] часто редуцируется в [в]:
Κένταυροι = Кентавры
ει перед согласной [и]
перед гласной [й]
[э] [и] [эи] [эй] Εἰδοθέα = Идофея / Эйдофея
конечное [и] часто редуцируется в [й]:
εἶδος = эйдос (фил. идея, смысл)
ευ перед звонкой [эв] [ев]
перед глухой [эф]
[эу] Εὐρώπη = Европа,
εὕρηκα = эврика!
но эукариоты < ευ-
Протасов и Ярхо рекомендуют [ев-] согласно устоявшейся традиции
οι перед согласной [и]
перед гласной [й]
[э] / [е] по Ярхо
[оэ] [ое] [ои] [ой] Οἰνόμαος = Эномай (реком.: Ойномай)
Οἰλεύς = Оилей
οἶκος = ойкос (дом) > эко- (экология, экосистема и т.п.)
конечное [и] часто редуцируется в [й]
ου [у] [у] [о] [оу] μοῦσα = муза
Οὐρανός = Уран
Βούτης = Бут
В эразмовом прочтении [у],
в древнегреческом до V в. до н.э.  [оу] (не используется в переводах)

Придыхание, ударение и долгота гласных

В древнегреческом языке вполне полноправно существовали фонетические конструкции, которых в современном русском вовсе нет, и поэтому воспринять их нефилологу сходу сложно. (В других языках они сохранились, и их носителям проще.) Некоторые их этих конструкций в русской транскрипции выражатся довольно некоторыми аналогами, а другие просто опускаются.

Вот, в древнегреческом языке было придыхание, и не просто придыхание, а густое придыхание и тонкое придыхание.

В написании густое придыхание обозначается специальным надстрочным диакритическим знаком, дасия  ̔ , и на русский язык транслитерируется как [г], хотя было бы правильнее не взрывное [г], а фрикативное [х]. Впрочем, точно оно не совпадает ни с тем, ни с другим. Раньше густое придыхание опускалось вовсе. Много греческих имен прочно вошло в русский язык в эразмовом прочтении, хотя в литературе можно найти и старые варианты тех же слов, которые кажутся довольно забавными:

  • Ἥρα = Гера и Ира (от которой "герои" и "ирои"), Ἑρμῆς = Гермес и Эрмий, даже Ὅμηρος = Гомер и Омир и многие-многие другие. С другой стороны, существует множество и обратных примеров, когда густое придыхание традиционно опускается: Ελλάδα = Эллада.

Тонкое придыхание, псили  ̓ , или "твердый приступ", "гортанная смычка", "гортанный взрыв", производится размыканием голосовых связок, что-то вроде тихонького вскашливания. В русском его можно подслушать в некоторых междометиях, вроде "не-а!" или язвительного "ой-ой-ой", редуцированного до "'о-'о-'о!" То, что я попытался воспроизвести апострофом - густое придыхание. В древнегреческом оно встречалось повсеместно. (Знатоки немецкого утверждают, что именно оно придает характерную грубоватость этому языку.)

Тонкое придыхание никак и никогда не транслитерировалось на русский, всегда опускалось в переводах. Впрочем, в старинных церковных книгах оно использовалось, хотя и чисто формально; соответствующий типографский знак назывался смешно звательце.

Ударение в древнегреческом языке тоновое (или музыкальное). В русском ударение силовое: ударный гласный звучит громче. У греков ударный гласный звучал другим тоном, выше. Более того, существовало три ударения: острое, тупое и облеченное, которые отличались высотой и динамикой тона: тон в ударном гласном звуке мог повышаться от нормального к высокому или понижаться от высокого к нормальному. Все это совершенно невоспроизводимо в языке с силовым ударением (моя знакомая филологиня так описала речь эллинов: "они мяукали"), а потому все ударные тонкости просто опускается и передаются обыкновенным ударением.

Это случается, однако, в лучшем случае: часто ударения в греческих именах и привычных нам звучаниях переводов совершенно не совпадают.

Греческие гласные были разными до длинноте звучания: они были долгими и краткими. Скажем, было о-долгое ω "о-мега" и о-краткое ο "о-микрон"; дифтонги звучали как однослоговый долгий двутоновый звук. Этиособенности также невоспроизводимы в русском языке и потому опускаются в переводах древнегреческих имен собственных.

Окончание

С окончаниями греческих имен собственных в русских переводах зоопарк. Мы читаем Крон и Кронос, Гермес и Гермий, Ахилл и Ахиллес, Калхант и Калхас и т.п. Чтобы понять правила формирования окончаний, придется немного углубиться в филологические особенности греческого, а за одно вспомнить школьные основы русского языка.

Переводы с греческого собственных имен основываются НЕ на именительном падеже с его окончанием, а на корне слова, к которому затем добавляется правильное русское окончание. Корень же слова ищется в форме косвенного падежа, а не в в именительном падеже; здесь тонкость и отличие от русского: корень слова в именительном падеже может быть изменен. Так или иначе, за косвенным падежом придется лезть в словарь (если, конечно, вы не владеете свободно древнегреческим, но тогда вы это и не читаете).

Вот алгоритм определения окончания собственного греческого имени в переводе на русский.

  1. Определяется корень слова через его косвенный падеж: Γίγας = Γίγντος (род.), Ἀθηνᾶ > Ἀθηνς (род.), Προμηθεύς > Προμηθέως (род.), Κρόνος > Κρόνο (род.)
  2. В мужском роде окончание отбрасывается: Γίγας = Γίγντος (род.) > гигант (не "гигантос" и не "гигас"), но см. п.п.4 и 5.
  3. В женском роде к корню добавляется окончание женского рода для русского языка: Ἀθηνᾶ > Ἀθηνς (род.) > Афина
  4. Если окончание в косвенном падеже оказалось -έως в переводе используется окончание -ей: Προμηθεύς > Προμηθέως (род.) > Прометей.
  5. Если корень оказался односложным, окончание именительного падежа можно, благозвучия ради, не отбрасывать: Κρόνος > Κρόνο (род.) = Кронос.

На материалах статей В.Н. Ярхо, М. Протасова, учебникам жревнегреческого языка А.Ч.Козаржевского, С.И. Собалевского, М.Н. Славятинской.

[<< Назад] [Оглавление] [Вперед >>]

 

MMIV - MMXVI

astromyth (c)

tau-сайт (с)

taurusek@hotmail.ru

 

Победитель конкурса Звезды АстроРунета-2009: Лучший тематический сайт по астрономии

Призер конкурса ЗАРЯ—2007

24 марта 2016